July 27, 2017

6 Tips to Improve the Quality of Your Interpreted Deposition

By: Colleen Jilio-Ryan | Posted in: Deposition

Tips to Improve the Quality of Your Interpreted Deposition

Finding a skilled deposition interpreter is the key step to an accurate interpreted deposition. A deposition is a customary, pretrial oral testimony recorded through an interrogation process. Interrogatives are answered and recorded in writing under oath or an affirmation. In case of a lawsuit, depositions serve as an opportunity for the concerned parties and their attorneys to sit down together to establish the primary facts of the case.

Nowadays, legal activities demand more than just the understanding of the English language, and in several instances, depositions are taken of persons who cannot communicate in English. This can lead to situations where the involved parties can have trouble perceiving and communicating with each other. It is during such situations, when skilled and experienced deposition interpreters are required, for producing a quality interpreted deposition.

Interpreting deposition

In order to ensure an accurate and useful interpreted deposition, check out these useful tips:

  1. There are various languages spoken globally, along with distinct dialects within each language. This variability in languages and dialects often pose linguistic barriers among witnesses and attorneys, which can only be surmounted through a court-certified interpreter.

  2. Make a combined attempt to use plain sentences and basic vocabulary when applicable. It is particularly important when deposing an individual who is being testified through an interpreter to ensure good depositions.

  3. You must realize that several English words and expressions do not have an exact substitution in other languages. Considering this, asking the same question of the deponent may turn out to be a lengthier process for the interpreter. In order to avoid this issue, it’s advisable to keep your questions as short as possible.

  4. Deposition interpreters must provide accurate translation, particularly when handling language or culture specific communication that cannot be exactly translated. Always ensure that the interpreters interpret the speaker’s words precisely, without summarizing, paraphrasing or altering the speaker’s language quality.

  5. The testifier should be allowed brief periods of silence before responding to a question in order to process information and collect his thoughts instead of assuming that it is due to the deponent’s ambiguity. In such cases, interpreters must not prompt the testifier for hurrying the deposition process.

  6. If the deposition continues for a longer duration, without any pause, the interpreter will become exhausted and the interpretation’s quality may suffer. In order to avoid interpreter fatigue and maintain the interpreted deposition standards, always allow for periodic, brief recesses throughout the deposition.

During a legal proceeding involving more than one language, there is a risk of some valuable information getting lost. Therefore, you must carefully choose your deposition interpreter to ensure that they conform to the utmost professional standards.

Comments are closed.

Subscribe Us